Долго Сын ей будет сниться
В пурпуре кровавых ран –
Не в багряной плащанице,
Не убийца, не тиран.
Бил легионер суровый
Изощрённо, жёстко, зло;
И впился венец терновый
В истомлённое чело.
Ave, бедная Мария!
Радуйся, Святая Мать!
Он за все грехи людские
Богом избран отстрадать.
И струятся тихо слёзы
По щекам, как ладан росный.
* * *
Мария Магдалина
Растрепались, запылились косы,
Рубище не прячет красоту,
Ноги окровавлены и босы,
А душа подарена Христу.
Отдала её – всё, что имела -
За слова, что произнёс Иисус.
Грешное изнеженное тело
Прокляла за слабость плотских уз.
И слезами ноги омывала
Благодарно Господу Христу…
Строгая и тихая стояла
На Голгофе, прислоняясь к кресту…
И смотрела, мертвенно-тиха,
На убийц – на тех, «кто без греха»…
* * *
Третья Мария
По имени тихонько не её ль
Он звал сквозь стон болезненный – «Мария!»
Увы, сквозь пламя мук своих, сквозь боль
Взывал к совсем другой – к своей родимой.
Пылает чистой веры огонёк
Лампадой яркой и неугасимой.
А он, вконец измученный, изрёк:
«Не плачь по мне,
Дщерь Иерусалима!»
Она своих взрастила сыновей,
Чтобы жили долго, счастливо и в мире…
И умастить пришла среди скорбей
Чело Его во гробе светлым мирром.
И, душою праведной чиста,
Встретила воскресшего Христа…
Анастасия Козлова,
Новосибирск, Россия
Пришла сюда, чтобы отдавать то, что имею и учиться тому, чего не знаю.
Спасибо!
Известна на сайте Стихи.ру под псевдонимом Кира Шагрон. сайт автора:личная страница
Прочитано 6384 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Касалось сердца... И мастерски сложено... Комментарий автора: Спасибо за добрые слова. Храни Вас Господь!
Larisa
2007-11-30 10:28:17
Как эти три Марии послужили Христу, когда Он жил во плоти, как бы и нам Ему послужить, пребывая в Нем в духе. Да откроет каждой из нас это Сам Господь. Спасибо за ст-е.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.