Я без тебя не проживу и дня,
(хотя могла прожить и дольше).
Моя любовь сильней меня.
Она к тебе все больше, больше...
Я буду жить в беднючей конуре,
Но только, чтобы ты был рядом!
Хочу с тобою быть скорей,
Ты в жизни – лучшая награда.
Я понимаю, что бывают дни,
Когда веду себя не выносимо,
И причиняю боль, но ты прости,
Ведь я люблю тебя, котенок, сильно.
Я не хочу, чтобы когда-нибудь
Судьба нас в жизни разлучила.
Сейчас у нас не легкий путь,
Но наши чувства – это сила!
И нас ничто не сможет победить,
Ведь мы с тобой не победимы.
Мы можем только вместе жить,
Не вспомнив прошлые обиды и руины.
Сегодня разкажу ночной луне,
Что грусть свою никак не одолею.
Ты безусловно нужен мне,
С тобою я живу и не болею.
Ты жизнь моя, и это не секрет,
Но тяжело понять не эту тайну,
А то, что ты зажог не погасимый свет.
Ты лучик не из сказки, ты мой явный.
Ты то, чем я живу сейчас,
И буду жить ближайшие столетья.
Господь однажды познакомил нас
И не разлучит даже смертью.
Люблю. А что еще могу сказать,
Когда мне горло душат слезы?
Одно лишь должен ты понять –
Я не шучу, а говорю вполне серъозно!
12.03.04.
Алина Бабыч,
Киев, Украина
"Господь - крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнию моею" (псалом 27:7.) e-mail автора:alya_babich@ukr.net
Прочитано 3993 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".